

This is how out of place the French used in this book felt to me. More so, if I can compare my experience of reading this book to something else, the French in this book felt as out of place as if I was reading a book about a cowboy from Texas and suddenly he started calling everyone he ever encounters a cunt, like they do in Australia. If you go speaking the expressions used in France in Quebec, people would look at you really strangely and not be able to understand anything that you’re saying. To explain this more, you know how there are so many expressions in British English that are super different from English used in the USA and how people probably wouldn’t understand them if they didn’t know that specific dialect, it’s the same thing for French used in Quebec and the one used in France. It was meant to be all about the Quebec language and using expressions specifically to Quebec, but a lot of the time, the expressions used to say things in France were used instead of the ones specific to Quebec.

And the French language doesn’t build sentences as the English language does so it didn’t always work and made for some really hard-to-read sentences, and I say this as someone who speaks the language. First of all, a lot of the sentences didn’t really read like how someone would say them in French, but a direct translation of the English sentences. And there is a lot of it, the characters actually speak in French many times during the book. I didn’t really enjoy the use of French in this book. And it seemed insignificant at first but the more I read the book, the more I just didn’t really appreciate it.
